Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10923/13562
Type: masterThesis
Title: Tradução, adaptação cultural e validação brasileira do EMPATHIC-30: instrumento de avaliação da satisfação dos pais em unidades de terapia intensiva pediátricas
Author(s): Lessa, Alessandra Rodrigues Dias
Advisor: Garcia, Pedro Celiny Ramos
Publisher: Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Graduate Program: Programa de Pós-Graduação em Medicina e Ciências da Saúde
Issue Date: 2018
Keywords: PEDIATRIA
UNIDADES DE TERAPIA INTENSIVA PEDIÁTRICA
SATISFAÇÃO DO PACIENTE
PSICOMETRIA
MEDICINA
Abstract: Introdução: As medidas de avaliação da qualidade em Unidades de Terapia Intensiva Pediátricas (UTIP) são geralmente relacionadas a parâmetros clínicos. Contudo, a satisfação dos pais também é considerada um indicador importante. Pesquisas de satisfação já são realizadas com frequência, porém os questionários não são avaliados em relação à validade e à confiabilidade. Na Holanda, foi desenvolvido o questionário Empowerment of Parents in the Intensive Care 30 (EMPATHIC-30) para avaliar a satisfação dos pais em UTIP. No Brasil, não foram encontrados questionários validados para este fim, desta forma, nosso objetivo é traduzir, adaptar culturalmente e validar o conteúdo do EMPATHIC-30 para avaliar a satisfação dos pais em UTIP brasileiras. Métodos: a tradução e adaptação cultural foi realizada conforme protocolo do grupo de tradução e adaptação cultural da Sociedade Internacional para Pesquisas Farmacoeconômicas – ISPOR 2005. A validação do conteúdo foi realizada por uma comissão de especialistas. Após foram calculadas a média e Desvio Padrão (DP) para todos os itens, e o coeficiente de validade de conteúdo (CVC) para cada item e para o instrumento como um todo. Resultados: na fase de adaptação transcultural, as frases foram adaptadas de acordo com a sintaxe brasileira e sofreram poucas modificações. Na validação de conteúdo, o CVC foi abaixo da média em três itens, dois foram mantidos no instrumento e um foi excluído. Conclusão: o EMPATHIC-30 foi traduzido e adaptado culturalmente para a população brasileira. A validação demonstrou um CVC total acima da média, confirmando a validade do conteúdo do instrumento.
Introduction: Measures of quality assessment in Pediatric Intensive Care Units (PICUs) are generally related to clinical parameters. However, parental satisfaction is also considered an important indicator. Satisfaction surveys are already carried out frequently, but the questionnaires are not evaluated in relation to validity and reliability. In the Netherlands, the Empowerment of Parents in the Intensive Care 30 (EMPATHIC-30) questionnaire was developed to assess parental satisfaction in UTIO. In Brazil, validated questionnaires were not found for this purpose, so our aim is to translate, culturally adapt and validate the content of EMPATHIC-30 to evaluate parents' satisfaction in Brazilian PICUs. Methods: : the translation and cultural adaptation was carried out according to the protocol of the translation and cultural adaptation group of the International Society for Pharmacoeconomic Research - ISPOR 2005. The content validation was carried out by a committee of experts. After that, the mean and standard deviation (SD) for all items were calculated, and the content validity coefficient (CVC) for each item and for the instrument as a whole. Conclusion: EMPATHIC-30 was translated and adapted culturally to the Brazilian population. Validation demonstrated a total above-average CVC, confirming the validity of the instrument content.
URI: http://hdl.handle.net/10923/13562
Appears in Collections:Dissertação e Tese

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DIS_ALESSANDRA_RODRIGUES_DIAS_LESSA_COMPLETO.pdfTexto completo2,86 MBAdobe PDFOpen
View


All Items in PUCRS Repository are protected by copyright, with all rights reserved, and are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. Read more.