Abstract: | Considering the great influence that English-speaking artists have in the international music market, it is common for their successful songs to be (re)produced in other languages as mere translations or meaningless versions of the original. However, in the early 1960s, there was a cultural phenomenon in Brazil that went against this trend — Bossa Nova. After several songs of this movement had achieved success in the country, the bossanovistas broke the boundaries and also conquered an important space in North American and European markets. Throughout this research we could emphasize the importance of Bossa Nova as an innovative movement of Brazilian music renovation and attest that it is the Brazilian cultural manifestation that has been the most influential abroad until today. The aim of this paper is to contextualize Bossa Nova as a cultural movement from its creation to the international success, especially in the United States, and to discuss translation of singable songs within this context. To do so, we provided a literature review on translation studies of creative texts, focusing on the concept of transcreation by Haroldo de Campos. Further, through Peter Low's Pentathlon Principle, the English version of Garota de Ipanema was analyzed, as well as the different strategies used by the versionists to make this song attractive to the North American public. Considerando a grande influência que os artistas de língua inglesa têm no mercado musical internacional, é comum que suas músicas de sucesso sejam (re)produzidas em outros idiomas como meras traduções ou versões sem sentido das letras originais em inglês. No entanto, no início da década de 1960, houve um fenômeno cultural no Brasil que foi contra essa tendência — a Bossa Nova. Depois que várias músicas desse movimento fizeram sucesso no país, os bossanovistas romperam as fronteiras e também conquistaram um espaço importante nos mercados norte-americano e europeu. Ao longo desta pesquisa, pudemos enfatizar a importância da Bossa Nova como um movimento inovador de renovação da música brasileira e atestar que ela é a manifestação cultural brasileira mais influente no exterior até hoje. O objetivo desta monografia é contextualizar a Bossa Nova como um movimento cultural desde sua criação até o sucesso internacional, especialmente nos Estados Unidos, e discutir a tradução de músicas cantáveis dentro desse contexto. Para isso, fizemos uma revisão da literatura sobre estudos de tradução de textos criativos, com foco no conceito de transcriação de Haroldo de Campos. Além disso, por meio do Princípio do Pentatlo de Peter Low, a versão em inglês de Garota de Ipanema foi analisada, bem como as diferentes estratégias usadas pelos versionistas para tornar essa música atraente para o público norte-americano. |