Utilize este identificador para citar ou criar um atalho para este documento: https://hdl.handle.net/10923/5798
Registro Completo de Metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorVieira, Renataen_US
dc.contributor.authorHilgert, Lucas Welteren_US
dc.date.accessioned2014-05-06T02:01:52Z-
dc.date.available2014-05-06T02:01:52Z-
dc.date.issued2014pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10923/5798-
dc.description.abstractReal-time machine translation tools and services have been investigated as an alternative approach to the utilization of a common language (lingua franca) during distributed meetings involving teams with differet native languages. However, as presented by different research works, this kind of technologies presents a set of problems that difficults the communication. Among the solution proposed in the literature, the construction of domain specific vocabularies are highlited. This work propose a multilingual vocabulary extraction process for multilingual dicionary entries extraction from software user guides. The process here proposed follows a well stablished set of steps presenting as the main difference the way in wich the domain vocabulary is identified: through the utilization of terminology extraction softwares. A manual evaluation of the dictionaries generated by the process has shown a precision of 81% for simple world translation and 39% for multiword expressions. This values are consistent with the related work.en_US
dc.description.abstractFerramentas e serviços de tradução de máquina (automática) em tempo real têm sido investigadas como uma alternativa à utilização de idiomas comum (Lingua Franca) durante reuniões de equipes com diferentes idiomas nativos. No entanto, como demonstrado por diferentes pesquisadores, este tipo de tecnologia ainda apresenta alguns tipos problemas que dificultam a sua utilização neste contexto, dentre os quais destaca-se neste trabalho as traduções inconsistentes (diferentes traduções atribuídas a uma mesma palavra em um mesmo contexto). Dentre as soluções apontadas na literatura para melhorar a qualidade das traduções, destaca-se a construção de vocabulários multilíngues específicos de domínios. Sendo assim, neste trabalho é proposto um processo para a extração de vocabulário multilíngue a partir de documentos de software.O processo proposto seguiu um conjunto de etapas consolidadas na literatura, tendo apresentado, como principal diferencial a forma pela qual o vocabulário de domínio é identificado: mediante a utilização de softwares extratores de terminologia. Uma avaliação manual dos dicionários gerados pelo processo demonstrou uma precisão de 81% na tradução de palavras simples e 39% na tradução de expressões multipalavras. Estes valores demonstraram-se condizentes com os trabalhos relacionados.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.publisherPontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.subjectINFORMÁTICApt_BR
dc.subjectLINGUÍSTICA COMPUTACIONALpt_BR
dc.subjectTRADUÇÃO AUTOMÁTICApt_BR
dc.subjectENGENHARIA DE SOFTWAREpt_BR
dc.titleExtração de vocabulário multilíngue a partir de documentação de softwarept_BR
dc.typemasterThesispt_BR
dc.degree.grantorPontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentFaculdade de Informáticapt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Ciência da Computaçãopt_BR
dc.degree.levelMestradopt_BR
dc.degree.date2014pt_BR
dc.publisher.placePorto Alegrept_BR
Aparece nas Coleções:Dissertação e Tese

Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
000457560-Texto+Completo-0.pdfTexto Completo999,34 kBAdobe PDFAbrir
Exibir


Todos os itens no Repositório da PUCRS estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, e estão licenciados com uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional. Saiba mais.